New American Standard Bible (©1995) Saul said, "May you be blessed of the LORD, for you have had compassion on me.King James Bible And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. American King James Version And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. American Standard Version And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me. Douay-Rheims Bible And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. Darby Bible Translation And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have compassion upon me. English Revised Version And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. Webster's Bible Translation And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. World English Bible Saul said, "You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me. Young's Literal Translation And Saul saith, 'Blessed are ye of Jehovah, for ye have pity on me; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam 1 Samuel 23:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Saúl dijo: Benditos seáis del SEÑOR, porque os compadecisteis de mí. 1 Samuel 23:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Saúl dijo: "Benditos sean del SEÑOR, porque se compadecieron de mí. 1 Samuel 23:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis tenido compasión de mí: 1 Samuel 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis tenido compasión de mí. 1 Samuel 23:21 Spanish: Modern Y Saúl dijo: --Jehovah os bendiga, porque habéis tenido compasión de mí. 1 Samuel 23:21 French: Louis Segond (1910) Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 1 Samuel 23:21 French: Darby Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi! 1 Samuel 23:21 French: Martin (1744) Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l'Eternel, de ce que vous avez eu pitié de moi. 1 Samuel 23:21 French: Ostervald (1744) Et Saül dit: Que l'Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi! 1 Samuel 23:21 German: Luther (1912) Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 1 Samuel 23:21 German: Luther (1545) Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch mein erbarmet habt! 1 Samuel 23:21 German: Elberfelder (1871) Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 撒 母 耳 記 上 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 因 你 們 顧 恤 我 。 撒 母 耳 記 上 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 , 因 你 们 顾 恤 我 。 撒 母 耳 記 上 23:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。 撒 母 耳 記 上 23:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。 And Saul said Blessed be ye of the LORD for ye have compassion on me And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) be ye of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. for ye have compassion chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare. on me1 Samuel 23:21 Multilingual Bible 1 Samuel 23:21 French 1 Samuel 23:21 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 23:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |