
And Delilah said unto Samson Hitherto thou hast mocked me and told me lies tell me wherewith thou mightest be bound And he said unto her If thou weavest the seven locks of my head with the web And Delilah Dliylah (del-ee-law') languishing -- Delilah, a Philistine woman -- Delilah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. Hitherto hennah (hane'-naw) hither or thither (but used both of place and time) -- here, hither(-to), now, on this (that) side, + since, this (that) way, thitherward, + thus far, to...fro, + yet. thou hast mocked hathal (haw-thal') to deride; by implication, to cheat -- deal deceitfully, deceive, mock. me and told dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue me lies kazab (kaw-zawb') falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol) -- deceitful, false, leasing, + liar, lie, lying. tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise me wherewith thou mightest be bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her If thou weavest 'arag (aw-rag') to plait or weave -- weaver(-r). the seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number locks machlaphah (makh-law-faw') a ringlet of hair (as gliding over each other) -- lock. of my head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) with the web macceketh (mas-seh'-keth) something expanded, i.e. the warp in a loom (as stretched out to receive the woof) -- web.
 New American Standard Bible (©1995) Then Delilah said to Samson, "Up to now you have deceived me and told me lies; tell me how you may be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my hair with the web and fasten it with a pin, then I will become weak and be like any other man."King James Bible And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. American King James Version And Delilah said to Samson, Till now you have mocked me, and told me lies: tell me with which you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web. American Standard Version And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. Douay-Rheims Bible And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail fastenest it in the ground, I shall be weak. Darby Bible Translation And Deli'lah said to Samson, "Until now you have mocked me, and told me lies; tell me how you might be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web and make it tight with the pin, then I shall become weak, and be like any other man." English Revised Version And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. Webster's Bible Translation And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. World English Bible Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound." He said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web." Young's Literal Translation And Delilah saith unto Samson, 'Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero Jueces 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me has engañado y me has dicho mentiras; declárame, ¿cómo se te puede atar? Y él le dijo: Si tejes siete trenzas de mi cabellera con la tela y la aseguras con una clavija, entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre. Jueces 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dalila entonces dijo a Sansón: "Hasta ahora me has engañado y me has dicho mentiras. Declárame, ¿cómo se te puede atar?" "Si tejes siete trenzas de mi cabellera con la tela y la aseguras con una clavija," le dijo él, "entonces me debilitaré y seré como cualquier otro hombre." Jueces 16:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y Dalila dijo á Samsón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela. Jueces 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme, pues, ahora, cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela. Jueces 16:13 Spanish: Modern Entonces Dalila dijo a Sansón: --Hasta ahora te has burlado de mí y me has dicho mentiras. Dime, pues, con qué podrías ser atado. Él entonces le dijo: --Si tejes los siete mechones de mi cabellera entre la urdimbre, y los aseguras con la clavija del telar contra la pared, me debilitaré y seré como un hombre cualquiera. Dalila lo hizo dormir y tejió los siete mechones de su cabellera entre la urdimbre. Juges 16:13 French: Louis Segond (1910) Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. Juges 16:13 French: Darby Et Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser. Juges 16:13 French: Martin (1744) Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble. Juges 16:13 French: Ostervald (1744) Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. Richter 16:13 German: Luther (1912) Delila aber sprach zu ihm: Bisher hast du mich getäuscht und mir gelogen. Sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du mir die sieben Locken meines Hauptes zusammenflöchtest mit einem Gewebe und heftetest sie mit dem Nagel ein. Richter 16:13 German: Luther (1545) Richter 16:13 German: Elberfelder (1871) Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest. 士 師 記 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 到 如 今 還 是 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 求 你 告 訴 我 , 當 用 何 法 捆 綁 你 。 參 孫 回 答 說 : 你 若 將 我 頭 上 的 七 條 髮 綹 , 與 緯 線 同 織 就 可 以 了 。 士 師 記 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 到 如 今 还 是 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 求 你 告 诉 我 , 当 用 何 法 捆 绑 你 。 参 孙 回 答 说 : 你 若 将 我 头 上 的 七 条 发 绺 , 与 纬 线 同 织 就 可 以 了 。 士 師 記 16:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。” 士 師 記 16:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大利拉對參孫說:“到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。”參孫對她說:“如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。”  Braids Delilah Fabric Fool I'll Loom Lying Making Mocked Pin Replied Samson Seven Sleeping Tied Tighten Weak Weave Wove
 Bound Braids Deceived Delilah Hair Head Hitherto I'll Lies Making Mayest Mightest Mocked Pin Samson Seven Sleeping Tied Tight Weak Weave Web Wherewith
 Bound Braids Deceived Delilah Hair Head Hitherto I'll Lies Making Mayest Mightest Mocked Pin Samson Seven Sleeping Tied Tight Weak Weave Web Wherewith
Judges 16:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |