New American Standard Bible (©1995) Then Delilah said to Samson, "Behold, you have deceived me and told me lies; now please tell me how you may be bound."King James Bible And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. American King James Version And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound. American Standard Version And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. Douay-Rheims Bible And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. Darby Bible Translation And Deli'lah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies; please tell me how you might be bound." English Revised Version And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. Webster's Bible Translation And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound. World English Bible Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound." Young's Literal Translation And Delilah saith unto Samson, 'Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas Jueces 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Dalila dijo a Sansón: Mira, me has engañado y me has dicho mentiras; ahora pues, te ruego que me declares cómo se te puede atar. Jueces 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Dalila dijo a Sansón: "Mira, me has engañado y me has dicho mentiras. Ahora pues, te ruego que me declares cómo se te puede atar." Jueces 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Dalila dijo á Samsón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado. Jueces 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme, pues, ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado. Jueces 16:10 Spanish: Modern Entonces Dalila dijo a Sansón: --He aquí que te has burlado de mí y me has dicho mentiras. Ahora dime, por favor, con qué podrías ser atado. Juges 16:10 French: Louis Segond (1910) Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. Juges 16:10 French: Darby Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. Juges 16:10 French: Martin (1744) Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié. Juges 16:10 French: Ostervald (1744) Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. Richter 16:10 German: Luther (1912) Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden? Richter 16:10 German: Luther (1545) Richter 16:10 German: Elberfelder (1871) Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! 士 師 記 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 現 在 求 你 告 訴 我 當 用 何 法 捆 綁 你 。 士 師 記 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 现 在 求 你 告 诉 我 当 用 何 法 捆 绑 你 。 士 師 記 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。” 士 師 記 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。” And Delilah said unto Samson Behold thou hast mocked me and told me lies now tell me I pray thee wherewith thou mightest be bound And Delilah Dliylah (del-ee-law') languishing -- Delilah, a Philistine woman -- Delilah. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Samson Shimshown (shim-shone') sunlight; Shimshon, an Israelite -- Samson. Behold thou hast mocked hathal (haw-thal') to deride; by implication, to cheat -- deal deceitfully, deceive, mock. me and told dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue me lies kazab (kaw-zawb') falsehood; literally (untruth) or figuratively (idol) -- deceitful, false, leasing, + liar, lie, lying. now tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise me I pray thee wherewith thou mightest be bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battleJudges 16:10 Multilingual Bible Juges 16:10 French Jueces 16:10 Biblia Paralela 士 師 記 16:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |