New American Standard Bible (©1995) When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.King James Bible And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. American King James Version And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. American Standard Version And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. Douay-Rheims Bible And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. Darby Bible Translation When he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand; and that place was called Ra'math-le'hi. English Revised Version And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi. Webster's Bible Translation And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi. World English Bible It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi. Young's Literal Translation And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae Jueces 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi. Jueces 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al terminar de hablar, arrojó la quijada de su mano, y llamó a aquel lugar Ramat Lehi (Alto de la Quijada). Jueces 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi. Jueces 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi (echamiento de la quijada ). Jueces 15:17 Spanish: Modern Cuando acabó de hablar, arrojó la quijada de su mano. Y llamó a aquel lugar Ramat-leji. Juges 15:17 French: Louis Segond (1910) Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi. Juges 15:17 French: Darby Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi. Juges 15:17 French: Martin (1744) Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi. Juges 15:17 French: Ostervald (1744) Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). Richter 15:17 German: Luther (1912) Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe). Richter 15:17 German: Luther (1545) Richter 15:17 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er (O. man) nannte selbigen Ort Ramath-Lechi. (Kinnbacken-Höhe) 士 師 記 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 完 這 話 , 就 把 那 恉 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。 士 師 記 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 完 这 话 , 就 把 那 ? 骨 从 手 里 抛 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。 士 師 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说完了,就把那腮骨从手里拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。 士 師 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。 And it came to pass when he had made an end of speaking that he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi And it came to pass when he had made an end kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) of speaking dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue that he cast away shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. the jawbone lchiy (lekh-ee') the cheek (from its fleshiness); hence, the jaw-bone -- cheek (bone), jaw (bone). out of his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) that place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) Ramathlehi Ramath Lechiy (raw'-math lekh'-ee) height of a jaw-bone; Ramath-Lechi, a place in Palestine -- Ramath-lehi.Judges 15:17 Multilingual Bible Juges 15:17 French Jueces 15:17 Biblia Paralela 士 師 記 15:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |