New American Standard Bible (©1995) Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.King James Bible Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. American King James Version Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. American Standard Version Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city. Douay-Rheims Bible And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. Darby Bible Translation And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city. English Revised Version Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city. Webster's Bible Translation Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David. World English Bible Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city. Young's Literal Translation And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared it to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel abiit ancilla et nuntiavit eis et illi profecti sunt ut referrent ad regem David nuntium non enim poterant videri aut introire civitatem 2 Samuel 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jonatán y Ahimaas aguardaban en En-rogel; una criada iría a avisarles y ellos irían a avisar al rey David, porque no debían verse entrando a la ciudad. 2 Samuel 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jonatán y Ahimaas aguardaban en En Rogel. Una criada iría a avisarles y ellos irían a avisar al rey David, porque no debían verse entrando a la ciudad. 2 Samuel 17:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jonathán y Ahimaas estaban junto á la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo á la ciudad; fué por tanto una criada, y dióles el aviso: y ellos fueron, y noticiáronlo al rey David. 2 Samuel 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jonatán y Ahimaas estaban junto a la fuente de Rogel, porque no podían ellos mostrarse viniendo a la ciudad; y fue allá una criada, la cual les dio el aviso; y ellos fueron, y dieron aviso al rey David. 2 Samuel 17:17 Spanish: Modern Jonatán y Ajimaas estaban junto a En-rogel. Una criada había de ir e informarles, porque ellos no debían exponerse yendo a la ciudad. Y ellos habían de ir e informar al rey David. 2 Samuel 17:17 French: Louis Segond (1910) Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 2 Samuel 17:17 French: Darby Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville. 2 Samuel 17:17 French: Martin (1744) Or Jonathan et Ahimahats se tenaient près de la fontaine de Roguel; parce qu'ils n'osaient pas se montrer lorsqu'ils venaient dans la ville, et une servante leur alla rapporter [le tout], afin qu'ils s'en allassent, et le rapportassent au Roi David. 2 Samuel 17:17 French: Ostervald (1744) Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. 2 Samuel 17:17 German: Luther (1912) Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten es dem König David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen. 2 Samuel 17:17 German: Luther (1545) Jonathan aber und Ahimaaz stunden bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten's dem Könige David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt kämen. 2 Samuel 17:17 German: Elberfelder (1871) Jonathan aber, und Achimaaz (Vergl. Kap. 15,36) standen bei En-Rogel (die Walkerquelle, südöstlich von Jerusalem) (eine Magd ging nämlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem König David; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen). (O. daß sie in die Stadt hätten kommen können) 撒 母 耳 記 下 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 約 拿 單 和 亞 希 瑪 斯 在 隱 羅 結 那 裡 等 候 , 不 敢 進 城 , 恐 怕 被 人 看 見 。 有 一 個 使 女 出 來 , 將 這 話 告 訴 他 們 , 他 們 就 去 報 信 給 大 衛 王 。 撒 母 耳 記 下 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 约 拿 单 和 亚 希 玛 斯 在 隐 罗 结 那 里 等 候 , 不 敢 进 城 , 恐 怕 被 人 看 见 。 有 一 个 使 女 出 来 , 将 这 话 告 诉 他 们 , 他 们 就 去 报 信 给 大 卫 王 。 撒 母 耳 記 下 17:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。 撒 母 耳 記 下 17:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱.羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel for they might not be seen to come into the city and a wench went and told them and they went and told king David Now Jonathan Yhownathan (yeh-ho-naw-thawn') Jehovah-given; Jehonathan, the name of four Israelites -- Jonathan. and Ahimaaz 'Achiyma`ats (akh-ee-mah'-ats) brother of anger; Achimaats, the name of three Israelites -- Ahimaaz. stayed `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) by Enrogel `Eyn Rogel (ane ro-gale') fountain of a traveller; En-Rogel, a place near Jerusalem -- En-rogel. for they might yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not be seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. to come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and a wench shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) and told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise them and they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David.2 Samuel 17:17 Multilingual Bible 2 Samuel 17:17 French 2 Samuel 17:17 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 17:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |