New American Standard Bible (©1995) The girl was very beautiful; and she became the king's nurse and served him, but the king did not cohabit with her.King James Bible And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. American King James Version And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. American Standard Version And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. Douay-Rheims Bible And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her. Darby Bible Translation And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. English Revised Version And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. Webster's Bible Translation And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. World English Bible The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately. Young's Literal Translation and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam 1 Reyes 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La joven era muy hermosa; ella cuidaba al rey y le servía, pero el rey no la conoció. 1 Reyes 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La joven era muy hermosa; ella cuidaba al rey y le servía, pero el rey no tuvo relaciones con ella. 1 Reyes 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y la moza era hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía: mas el rey nunca la conoció. 1 Reyes 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la joven era muy hermosa, la cual calentaba al rey, y le servía; mas el rey nunca la conoció. 1 Reyes 1:4 Spanish: Modern La joven era sumamente bella. Ella atendía al rey y le servía, pero el rey no la conoció. 1 Rois 1:4 French: Louis Segond (1910) Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point. 1 Rois 1:4 French: Darby Et la jeune fille était extrêmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas. 1 Rois 1:4 French: Martin (1744) Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait; mais le Roi ne la connut point. 1 Rois 1:4 French: Ostervald (1744) Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point. 1 Koenige 1:4 German: Luther (1912) Und sie war eine sehr schöne Dirne und pflegte des Königs und diente ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 1 Koenige 1:4 German: Luther (1545) Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht. 1 Koenige 1:4 German: Elberfelder (1871) Und das Mädchen war überaus schön, und sie wurde dem König eine Pflegerin und bediente ihn; aber der König erkannte sie nicht. 列 王 紀 上 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 童 女 極 其 美 貌 , 他 奉 養 王 , 伺 候 王 , 王 卻 沒 有 與 他 親 近 。 列 王 紀 上 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 童 女 极 其 美 貌 , 他 奉 养 王 , 伺 候 王 , 王 却 没 有 与 他 亲 近 。 列 王 紀 上 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。 列 王 紀 上 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。 |