2 Samuel 16:19

Besides
Father's
Furthermore
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't

Besides
Father's
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't
Yours

Besides
Father's
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't
Yours
<< 2 Samuel 16:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence."

King James Bible
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

American King James Version
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.

American Standard Version
And again, whom should I serve?'should I not'serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

Douay-Rheims Bible
Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also.

Darby Bible Translation
And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

English Revised Version
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

Webster's Bible Translation
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.

World English Bible
Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."

Young's Literal Translation
and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'

שמואל ב 16:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהַשֵּׁנִ֗ית לְמִי֙ אֲנִ֣י אֶֽעֱבֹ֔ד הֲלֹ֖וא לִפְנֵ֣י בְנֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֤ר עָבַ֙דְתִּי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כֵּ֖ן אֶהְיֶ֥ה לִפָנֶֽיךָ׃ פ

שמואל ב 16:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃ פ

שמואל ב 16:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד הֲלֹוא לִפְנֵי בְנֹו כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לִפָנֶיךָ׃ פ

שמואל ב 16:19 Hebrew Bible
והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi

2 Samuel 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Además, ¿a quién debería yo servir? ¿No habría de ser en la presencia de su hijo? Tal como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

2 Samuel 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Además, ¿a quién debería yo servir? ¿No habría de ser en la presencia de su hijo? Tal como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti."

2 Samuel 16:19 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

2 Samuel 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

2 Samuel 16:19 Spanish: Modern
Además, ¿a quién voy yo a servir? ¿No es a su hijo? Como he servido a tu padre, así te serviré a ti.

2 Samuel 16:19 French: Louis Segond (1910)
D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.

2 Samuel 16:19 French: Darby
Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.

2 Samuel 16:19 French: Martin (1744)
Et de plus, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

2 Samuel 16:19 French: Ostervald (1744)
Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

2 Samuel 16:19 German: Luther (1912)
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.

2 Samuel 16:19 German: Luther (1545)
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.

2 Samuel 16:19 German: Elberfelder (1871)
und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich vor dir sein.

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 ? 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 ? 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 。

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 麽 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。”

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”
And again whom should I serve should I not serve in the presence of his son as I have served in thy father's presence so will I be in thy presence


And again
sheniy  (shay-nee')
double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time).
whom should I serve
`abad  (aw-bad')
to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
should I not serve in the presence
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
of his son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
as I have served
`abad  (aw-bad')
to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
in thy father's
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
presence
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
so will I be in thy presence
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)

2 Samuel 16:19 Multilingual Bible

2 Samuel 16:19 French

2 Samuel 16:19 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 16:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Besides
Father's
Furthermore
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't

Besides
Father's
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't
Yours

Besides
Father's
Labour
Presence
Secondly
Servant
Serve
Served
Shouldn't
Yours