New American Standard Bible (©1995) "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my right;King James Bible For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. American King James Version For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. American Standard Version For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right: Douay-Rheims Bible For Job hath said : I am just, and God hath overthrown my judgment. Darby Bible Translation For Job hath said, I am righteous, and ùGod hath taken away my judgment: English Revised Version For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right: Webster's Bible Translation For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. World English Bible For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right: Young's Literal Translation For Job hath said, 'I have been righteous, And God hath turned aside my right, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum Job 34:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Job ha dicho: ``Yo soy justo, pero Dios me ha quitado mi derecho. Job 34:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Job ha dicho: 'Yo soy justo, Pero Dios me ha quitado mi derecho. Job 34:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. Job 34:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. Job 34:5 Spanish: Modern Pues Job ha dicho: "Yo soy justo, pero Dios me ha quitado mi derecho. Job 34:5 French: Louis Segond (1910) Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; Job 34:5 French: Darby Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit; Job 34:5 French: Martin (1744) Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart. Job 34:5 French: Ostervald (1744) Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté; Hiob 34:5 German: Luther (1912) Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; Hiob 34:5 German: Luther (1545) Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht. Hiob 34:5 German: Elberfelder (1871) Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott (El) hat mir mein Recht entzogen. 約 伯 記 34:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ; 約 伯 記 34:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ; 約 伯 記 34:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理; 約 伯 記 34:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理; For Job hath said I am righteous and God hath taken away my judgment For Job 'Iyowb (ee-yobe') hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience -- Job. hath said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am righteous tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness). and God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) hath taken away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) my judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collectiveJob 34:5 Multilingual Bible Job 34:5 French Job 34:5 Biblia Paralela 約 伯 記 34:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |