New American Standard Bible (©1995) and a remnant will not be left to them, for I will bring disaster on the men of Anathoth-- the year of their punishment."King James Bible And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. American King James Version And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation. American Standard Version and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. Douay-Rheims Bible And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. Darby Bible Translation and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation. English Revised Version and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. Webster's Bible Translation And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. World English Bible and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation. Young's Literal Translation And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum Jeremías 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no quedará de ellos remanente, porque traeré una calamidad sobre los hombres de Anatot, el año de su castigo. Jeremías 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no quedará de ellos remanente, porque traeré una calamidad sobre los hombres de Anatot, el año de su castigo." Jeremías 11:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación. Jeremías 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación. Jeremías 11:23 Spanish: Modern No quedará sobreviviente de ellos, porque yo traeré el mal sobre los hombres de Anatot en el año de su castigo." Jérémie 11:23 French: Louis Segond (1910) Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai. Jérémie 11:23 French: Darby et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation. Jérémie 11:23 French: Martin (1744) Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation. Jérémie 11:23 French: Ostervald (1744) Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation. Jeremia 11:23 German: Luther (1912) denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen. Jeremia 11:23 German: Luther (1545) denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen. Jeremia 11:23 German: Elberfelder (1871) und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung. 耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 沒 有 餘 剩 的 人 留 給 他 們 ; 因 為 在 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 亞 拿 突 人 。 耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 没 有 馀 剩 的 人 留 给 他 们 ; 因 为 在 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 亚 拿 突 人 。 耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。” 耶 利 米 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到他們身上。” |