New American Standard Bible (©1995) "And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"King James Bible And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? American King James Version And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things? American Standard Version And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? Douay-Rheims Bible And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? Darby Bible Translation And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? English Revised Version And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? Webster's Bible Translation And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? World English Bible Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?" Young's Literal Translation and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Westcott/Hort και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista Mateo 13:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo éste todas estas cosas? Mateo 13:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿No están todas Sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo Este todas estas cosas?" Mateo 13:56 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas? Mateo 13:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto? Mateo 13:56 Spanish: Modern ¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le vienen a éste todas estas cosas? Matthieu 13:56 French: Louis Segond (1910) et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? Matthieu 13:56 French: Darby Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? Matthieu 13:56 French: Martin (1744) Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? Matthieu 13:56 French: Ostervald (1744) Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? Matthaeus 13:56 German: Luther (1912) Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? Matthaeus 13:56 German: Luther (1545) Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? Matthaeus 13:56 German: Elberfelder (1871) Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? 馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ? 馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ? 馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?” 馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?” And his sisters are they not all with us Whence then hath this man all these things και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφαι noun - nominative plural feminine adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. πασαι adjective - nominative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. ποθεν adverb - interrogative pothen  poth'-en: from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause -- whence. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeMatthew 13:56 Multilingual Bible Matthieu 13:56 French Mateo 13:56 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |