New American Standard Bible (©1995) "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.King James Bible Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. American King James Version You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. American Standard Version Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. Douay-Rheims Bible Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. Darby Bible Translation Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean. English Revised Version Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. Webster's Bible Translation Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. World English Bible You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. Young's Literal Translation 'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, [καὶ τῆς παροψίδος] ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:26 Greek NT: Westcott/Hort φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου [και της παροψιδος] ινα γενηται και το εκτος αυτου καθαρον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum Mateo 23:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio. Mateo 23:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio. Mateo 23:26 Spanish: Reina Valera (1909) Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! Mateo 23:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! Mateo 23:26 Spanish: Modern ¡Fariseo ciego! ¡Limpia primero el interior del vaso para que también el exterior se haga limpio! Matthieu 23:26 French: Louis Segond (1910) Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. Matthieu 23:26 French: Darby Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. Matthieu 23:26 French: Martin (1744) Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. Matthieu 23:26 French: Ostervald (1744) Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. Matthaeus 23:26 German: Luther (1912) Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! Matthaeus 23:26 German: Luther (1545) Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde! Matthaeus 23:26 German: Elberfelder (1871) Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. 馬 太 福 音 23:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。 馬 太 福 音 23:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。 馬 太 福 音 23:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。 馬 太 福 音 23:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。 Thou blind Pharisee cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also φαρισαιε noun - vocative singular masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. τυφλε adjective - vocative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. καθαρισον verb - aorist active middle - second person singular katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντος adverb entos  en-tos':  inside (adverb or noun) -- within. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτηριου noun - genitive singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παροψιδος noun - genitive singular feminine paropsis  par-op-sis':  a side-dish (the receptacle) -- platter. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκτος adverb ektos  ek-tos': the exterior; figuratively (as a preposition) aside from, besides -- but, except(-ed), other than, out of, outside, unless, without. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καθαρον adjective - nominative singular neuter katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure.Matthew 23:26 Multilingual Bible Matthieu 23:26 French Mateo 23:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 23:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |