New American Standard Bible (©1995) "He will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will magnify himself above them all.King James Bible Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. American King James Version Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. American Standard Version Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. Douay-Rheims Bible And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. Darby Bible Translation And he will not regard the God of his fathers, nor the desire of women; nor regard any +god: for he will magnify himself above all. English Revised Version Neither shall he regard the gods his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. Webster's Bible Translation Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. World English Bible Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. Young's Literal Translation And unto the God of his fathers he doth not attend, nor to the desire of women, yea, to any god he doth not attend, for against all he magnifieth himself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Deum patrum suorum non reputabit et erit in concupiscentiis feminarum nec quemquam deorum curabit quia adversum universa consurget Daniel 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No le importarán los dioses de sus padres ni el favorito de las mujeres, tampoco le importará ningún otro dios, porque él se ensalzará sobre todos ellos. Daniel 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No le importarán los dioses de sus padres ni el favorito de las mujeres, tampoco le importará ningún otro dios, porque él se ensalzará sobre todos ellos. Daniel 11:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá. Daniel 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres; ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá. Daniel 11:37 Spanish: Modern No hará caso del dios de sus padres, ni del más apreciado por las mujeres. No hará caso de dios alguno, porque se engrandecerá sobre todo. Daniel 11:37 French: Louis Segond (1910) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. Daniel 11:37 French: Darby Et il n'aura point égard au Dieu de ses pères, et il n'aura point égard à l'objet du désir des femmes, ni à aucun dieu; car il s'agrandira au-dessus de tout; Daniel 11:37 French: Martin (1744) Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l'amour des femmes, même il ne se souciera d'aucun Dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout. Daniel 11:37 French: Ostervald (1744) Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l'amour des femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout. Daniel 11:37 German: Luther (1912) Und die Götter seiner Väter wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch irgend eines Gottes achten; denn er wird sich wider alles aufwerfen. Daniel 11:37 German: Luther (1545) Und seiner Väter Gott wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch einiges Gottes achten, denn er wird sich wider alles aufwerfen. Daniel 11:37 German: Elberfelder (1871) Und auf den Gott seiner Väter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht (d. h. auf den Gegenstand der Sehnsucht) der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben. 但 以 理 書 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 不 顧 他 列 祖 的 神 , 也 不 顧 婦 女 所 羨 慕 的 神 , 無 論 何 神 他 都 不 顧 ; 因 為 他 必 自 大 , 高 過 一 切 。 但 以 理 書 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 不 顾 他 列 祖 的 神 , 也 不 顾 妇 女 所 羡 慕 的 神 , 无 论 何 神 他 都 不 顾 ; 因 为 他 必 自 大 , 高 过 一 切 。 但 以 理 書 11:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重妇女所爱慕的神,无论什么神他都不尊重,因为他必自大,高过一切。 但 以 理 書 11:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論甚麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。 Neither shall he regard the God of his fathers nor the desire of women nor regard any god for he shall magnify himself above all Neither shall he regard biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of his fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. nor the desire chemdah (khem-daw') delight -- desire, goodly, pleasant, precious. of women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman nor regard biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand any god 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. for he shall magnify gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. himself above allDaniel 11:37 Multilingual Bible Daniel 11:37 French Daniel 11:37 Biblia Paralela 但 以 理 書 11:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |