New American Standard Bible (©1995) Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.King James Bible Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. American King James Version Whom have I in heaven but you? and there is none on earth that I desire beside you. American Standard Version Whom have I in heaven but thee ? And there is none upon earth that I desire besides thee. Douay-Rheims Bible For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? Darby Bible Translation Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee. English Revised Version Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. Webster's Bible Translation Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire besides thee. World English Bible Who do I have in heaven? There is no one on earth who I desire besides you. Young's Literal Translation Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-27) quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te Salmos 73:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿A quién tengo yo en los cielos, sino a ti? Y fuera de ti, nada deseo en la tierra. Salmos 73:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿A quién tengo yo en los cielos, sino a Ti? Fuera de Ti, nada deseo en la tierra. Salmos 73:25 Spanish: Reina Valera (1909) ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. Salmos 73:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti ? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. Salmos 73:25 Spanish: Modern ¿A quién tengo yo en los cielos? Aparte de ti nada deseo en la tierra. Psaume 73:25 French: Louis Segond (1910) Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. Psaume 73:25 French: Darby Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. Psaume 73:25 French: Martin (1744) Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. Psaume 73:25 French: Ostervald (1744) Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. Psalm 73:25 German: Luther (1912) Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. Psalm 73:25 German: Luther (1545) Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. Psalm 73:25 German: Elberfelder (1871) Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde. 詩 篇 73:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。 詩 篇 73:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。 詩 篇 73:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。 詩 篇 73:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 除你以外,在天上,我還有誰呢?除你以外,在地上,我也無所愛慕。 Whom have I in heaven but thee and there is none upon earth that I desire beside thee Whom have I in heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). but thee and there is none upon earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that I desire chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire beside theePsalm 73:25 Multilingual Bible Psaume 73:25 French Salmos 73:25 Biblia Paralela 詩 篇 73:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |