New American Standard Bible (©1995) My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.King James Bible My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. American King James Version My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. American Standard Version My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever. Douay-Rheims Bible For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. Darby Bible Translation My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever. English Revised Version My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart and my portion for ever. Webster's Bible Translation My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. World English Bible My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever. Young's Literal Translation Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion is God to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-28) mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas Salmos 73:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi carne y mi corazón pueden desfallecer, pero Dios es la fortaleza de mi corazón y mi porción para siempre. Salmos 73:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi carne y mi corazón pueden desfallecer, Pero Dios es la fortaleza de mi corazón y mi porción para siempre. Salmos 73:26 Spanish: Reina Valera (1909) Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. Salmos 73:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi carne y mi corazón desfallecen; la fuerza de mi corazón es que mi porción es Dios para siempre. Salmos 73:26 Spanish: Modern Mi cuerpo y mi corazón desfallecen; pero la roca de mi corazón y mi porción es Dios, para siempre. Psaume 73:26 French: Louis Segond (1910) Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. Psaume 73:26 French: Darby Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. Psaume 73:26 French: Martin (1744) Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. Psaume 73:26 French: Ostervald (1744) Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. Psalm 73:26 German: Luther (1912) Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Psalm 73:26 German: Luther (1545) Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Psalm 73:26 German: Elberfelder (1871) Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig. 詩 篇 73:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 肉 體 和 我 的 心 腸 衰 殘 ; 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 遠 。 詩 篇 73:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。 詩 篇 73:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。 詩 篇 73:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱, 神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。 |