New American Standard Bible (©1995) "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.King James Bible Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. American King James Version Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. American Standard Version He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. Douay-Rheims Bible He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. Darby Bible Translation He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: English Revised Version He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. Webster's Bible Translation Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. World English Bible He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. Young's Literal Translation he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον [εν] τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:54 Greek NT: Westcott/Hort ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον καγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die Juan 6:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. Juan 6:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final. Juan 6:54 Spanish: Reina Valera (1909) El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. Juan 6:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. Juan 6:54 Spanish: Modern El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. Jean 6:54 French: Louis Segond (1910) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:54 French: Darby Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:54 French: Martin (1744) Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jean 6:54 French: Ostervald (1744) Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Johannes 6:54 German: Luther (1912) Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. Johannes 6:54 German: Luther (1545) Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. Johannes 6:54 German: Elberfelder (1871) Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活; 約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活; Whoso eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life and I will raise him up at the last day ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρωγων verb - present active participle - nominative singular masculine trogo  tro'-go: to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat -- eat. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιμα noun - accusative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αναστησω verb - future active indicative - first person singular anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons [εν] preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατη adjective - dative singular feminine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.John 6:54 Multilingual Bible Jean 6:54 French Juan 6:54 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:54 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |