
A little one shall become a thousand and a small one a strong nation I the LORD will hasten it in his time A little one qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) shall become a thousand 'eleph (eh'-lef) hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand. and a small one tsa`iyr (tsaw-eer') little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble -- least, little (one), small (one), + young(-er, -est). a strong `atsuwm (aw-tsoom') powerful (specifically, a paw); by implication, numerous -- + feeble, great, mighty, must, strong. nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. will hasten chuwsh (koosh) to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment -- (make) haste(-n), ready. it in his time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
 New American Standard Bible (©1995) "The smallest one will become a clan, And the least one a mighty nation. I, the LORD, will hasten it in its time."King James Bible A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. American King James Version A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. American Standard Version The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time. Douay-Rheims Bible The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. Darby Bible Translation The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time. English Revised Version The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time. Webster's Bible Translation A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time. World English Bible The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Yahweh, will hasten it in its time." Young's Literal Translation The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud Isaías 60:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El más pequeño llegará a ser un millar, y el más insignificante una nación poderosa. Yo, el SEÑOR, a su tiempo lo apresuraré. Isaías 60:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El más pequeño llegará a ser un millar (una tribu), Y el más insignificante una nación poderosa. Yo, el SEÑOR, a su tiempo lo apresuraré. Isaías 60:22 Spanish: Reina Valera (1909) El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová á su tiempo haré que esto sea presto. Isaías 60:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El pequeño será por mil; el menor, por gente fuerte. Yo, el SEÑOR, a su tiempo haré que esto sea presto. Isaías 60:22 Spanish: Modern El más pequeño equivaldrá a mil; y el menor, a una nación poderosa. Yo, Jehovah, a su tiempo lo apresuraré." Ésaïe 60:22 French: Louis Segond (1910) Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps. Ésaïe 60:22 French: Darby Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps. Ésaïe 60:22 French: Martin (1744) La petite [famille] croîtra jusqu'à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps. Ésaïe 60:22 French: Ostervald (1744) Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps. Jesaja 60:22 German: Luther (1912) Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten eine Mächtiges Volk. Ich der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten. Jesaja 60:22 German: Luther (1545) Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten ein mächtig Volk. Ich, der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten. Jesaja 60:22 German: Elberfelder (1871) Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen. 以 賽 亞 書 60:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 小 的 族 要 加 增 千 倍 ; 微 弱 的 國 必 成 為 強 盛 。 我 ─ 耶 和 華 要 按 定 期 速 成 這 事 。 以 賽 亞 書 60:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 小 的 族 要 加 增 千 倍 ; 微 弱 的 国 必 成 为 强 盛 。 我 ─ 耶 和 华 要 按 定 期 速 成 这 事 。 以 賽 亞 書 60:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。 以 賽 亞 書 60:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最小的要成為一族,微弱的要成為強盛的國,我耶和華必按著定期速速作成這事。  Chief Clan Families Hasten Least Mighty Nation Quickly Smallest Strong Swiftly Thousand
 Clan Families Hasten Little Mighty Nation Small Smallest Strong Swiftly Thousand Time
 Clan Families Hasten Little Mighty Nation Small Smallest Strong Swiftly Thousand Time
Isaiah 60:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |