New American Standard Bible (©1995) "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."King James Bible As the lily among thorns, so is my love among the daughters. American King James Version As the lily among thorns, so is my love among the daughters. American Standard Version As a lily among thorns, So is my love among the daughters. Douay-Rheims Bible As the lily among thorns, so is my love among the daughters. Darby Bible Translation As the lily among thorns, So is my love among the daughters. English Revised Version As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Webster's Bible Translation As the lily among thorns, so is my love among the daughters. World English Bible As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved Young's Literal Translation So is my friend among the daughters! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias Cantares 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. Cantares 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas." Cantares 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. Cantares 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas. Cantares 2:2 Spanish: Modern Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes. Cantique des Cantiqu 2:2 French: Louis Segond (1910) Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - Cantique des Cantiqu 2:2 French: Darby Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. Cantique des Cantiqu 2:2 French: Martin (1744) Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles. Cantique des Cantiqu 2:2 French: Ostervald (1744) Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. Hohelied 2:2 German: Luther (1912) Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. Hohelied 2:2 German: Luther (1545) Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. Hohelied 2:2 German: Elberfelder (1871) Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. - 雅 歌 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。 雅 歌 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) As the lily among thorns so is my love among the daughters As the lily shuwshan (shoo-shan') a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim. among thorns chowach (kho'-akh) a thorn; by analogy, a ring for the nose -- bramble, thistle, thorn. so is my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. among the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.Song of Solomon 2:2 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:2 French Cantares 2:2 Biblia Paralela 雅 歌 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |