New American Standard Bible (©1995) He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.King James Bible As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. American King James Version As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. American Standard Version Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. Douay-Rheims Bible But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. Darby Bible Translation And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him. English Revised Version Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him. Webster's Bible Translation As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. World English Bible Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him. Young's Literal Translation And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-17) et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret Salmos 109:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; no se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él. Salmos 109:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; No se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él. Salmos 109:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. Salmos 109:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. Salmos 109:17 Spanish: Modern Amó la maldición; ¡que ésta le venga! No quiso la bendición; ¡que se aleje de él! Psaume 109:17 French: Louis Segond (1910) Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! Psaume 109:17 French: Darby Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui! Psaume 109:17 French: Martin (1744) Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. Psaume 109:17 French: Ostervald (1744) Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. Psalm 109:17 German: Luther (1912) Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. Psalm 109:17 German: Luther (1545) Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. Psalm 109:17 German: Elberfelder (1871) Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm! 詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 ! 詩 篇 109:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 ! 詩 篇 109:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。 詩 篇 109:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他愛咒詛,願咒詛臨到他;他不喜愛祝福,願福樂遠離他。 |