Ecclesiastes 1:7

Flow
Full
Rivers
Run
Sea
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither

Flow
Full
Return
Rivers
Run
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither
Yet

Flow
Full
Return
Rivers
Run
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither
Yet
<< Ecclesiastes 1:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.

King James Bible
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

American King James Version
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again.

American Standard Version
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Douay-Rheims Bible
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.

Darby Bible Translation
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

English Revised Version
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Webster's Bible Translation
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.

World English Bible
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

Young's Literal Translation
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

קהלת 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃

קהלת 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כל־הנחלים הלכים אל־הים והים איננו מלא אל־מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃

קהלת 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא אֶל־מְקֹום שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃

קהלת 1:7 Hebrew Bible
כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant

Eclesiastés 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.

Eclesiastés 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir.

Eclesiastés 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.

Eclesiastés 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.

Eclesiastés 1:7 Spanish: Modern
Todos los ríos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar adonde los ríos corren, allí vuelven a correr.

Ecclésiaste 1:7 French: Louis Segond (1910)
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

Ecclésiaste 1:7 French: Darby
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.

Ecclésiaste 1:7 French: Martin (1744)
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

Ecclésiaste 1:7 French: Ostervald (1744)
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.

Prediger 1:7 German: Luther (1912)
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.

Prediger 1:7 German: Luther (1545)
Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.

Prediger 1:7 German: Elberfelder (1871)
Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.

傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。

傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。

傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。

傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
All the rivers run into the sea yet the sea is not full unto the place from whence the rivers come thither they return again


All the rivers
nachal  (nakh'-al)
a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley.
run
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
into the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
yet the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
is not full
male'  (maw-lay')
full or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully -- she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
unto the place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
from whence the rivers
nachal  (nakh'-al)
a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley.
come
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
thither they return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
again
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)

Ecclesiastes 1:7 Multilingual Bible

Ecclésiaste 1:7 French

Eclesiastés 1:7 Biblia Paralela

傳 道 書 1:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Flow
Full
Rivers
Run
Sea
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither

Flow
Full
Return
Rivers
Run
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither
Yet

Flow
Full
Return
Rivers
Run
Streams
Thither
Turning
Whence
Whither
Yet