New American Standard Bible (©1995) All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.King James Bible All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. American King James Version All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again. American Standard Version All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. Douay-Rheims Bible All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. Darby Bible Translation All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. English Revised Version All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. Webster's Bible Translation All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again. World English Bible All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. Young's Literal Translation All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant Eclesiastés 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir. Eclesiastés 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir. Eclesiastés 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. Eclesiastés 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. Eclesiastés 1:7 Spanish: Modern Todos los ríos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar adonde los ríos corren, allí vuelven a correr. Ecclésiaste 1:7 French: Louis Segond (1910) Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. Ecclésiaste 1:7 French: Darby Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. Ecclésiaste 1:7 French: Martin (1744) Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. Ecclésiaste 1:7 French: Ostervald (1744) Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. Prediger 1:7 German: Luther (1912) Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. Prediger 1:7 German: Luther (1545) Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin. Prediger 1:7 German: Elberfelder (1871) Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。 All the rivers run into the sea yet the sea is not full unto the place from whence the rivers come thither they return again All the rivers nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. run halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) into the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). yet the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). is not full male' (maw-lay') full or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully -- she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth. unto the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) from whence the rivers nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. come halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) thither they return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively again yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Ecclesiastes 1:7 Multilingual Bible Ecclésiaste 1:7 French Eclesiastés 1:7 Biblia Paralela 傳 道 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |