New American Standard Bible (©1995) All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.King James Bible All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. American King James Version All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. American Standard Version All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Douay-Rheims Bible And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. Darby Bible Translation All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust. English Revised Version All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Webster's Bible Translation All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. World English Bible All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again. Young's Literal Translation The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur Eclesiastés 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo. Eclesiastés 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo Y todos vuelven al polvo. Eclesiastés 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. Eclesiastés 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo. Eclesiastés 3:20 Spanish: Modern Todo va al mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo. Ecclésiaste 3:20 French: Louis Segond (1910) Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. Ecclésiaste 3:20 French: Darby Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. Ecclésiaste 3:20 French: Martin (1744) Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. Ecclésiaste 3:20 French: Ostervald (1744) Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. Prediger 3:20 German: Luther (1912) Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. Prediger 3:20 German: Luther (1545) Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. Prediger 3:20 German: Elberfelder (1871) Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück. 傳 道 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 都 歸 一 處 , 都 是 出 於 塵 土 , 也 都 歸 於 塵 土 。 傳 道 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。 傳 道 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。 傳 道 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。 All go unto one place all are of the dust and all turn to dust again All go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) unto one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) all are of the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and all turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Ecclesiastes 3:20 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:20 French Eclesiastés 3:20 Biblia Paralela 傳 道 書 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |