
I will feed my flock and I will cause them to lie down saith the Lord GOD I will feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) my flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and I will cause them to lie down rabats (raw-bats') to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.
 New American Standard Bible (©1995) "I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord GOD.King James Bible I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. American King James Version I will feed my flock, and I will cause them to lie down, said the Lord GOD. American Standard Version I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible I will feed my sheep : and I will cause them to lie down, saith the Lord God. Darby Bible Translation I will myself feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah. English Revised Version I myself will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. World English Bible I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation I feed My flock, and cause them to lie down, An affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus Ezequiel 34:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo apacentaré mis ovejas y las llevaré a reposar--declara el Señor DIOS. Ezequiel 34:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo apacentaré Mis ovejas y las llevaré a reposar," declara el Señor DIOS. Ezequiel 34:15 Spanish: Reina Valera (1909) Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová. Ezequiel 34:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 34:15 Spanish: Modern Yo apacentaré mis ovejas y las haré recostar, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 34:15 French: Louis Segond (1910) C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 34:15 French: Darby Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 34:15 French: Martin (1744) Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 34:15 French: Ostervald (1744) Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 34:15 German: Luther (1912) Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR. Hesekiel 34:15 German: Luther (1545) Ich will selbst meine Schafe weiden und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR. Hesekiel 34:15 German: Elberfelder (1871) Ich will meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 34:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 作 我 羊 的 牧 人 , 使 他 們 得 以 躺 臥 。 以 西 結 書 34:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 作 我 羊 的 牧 人 , 使 他 们 得 以 躺 卧 。 以 西 結 書 34:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 34:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。這是主耶和華的宣告。  Affirmation Cause Declares Feed Flock Lead Lie Myself Rest Says Sheep Shepherd Sovereign Tend
 Affirmation Cause Declares Feed Flock Food Lie Rest Sheep Shepherd Sovereign Tend
 Affirmation Cause Declares Feed Flock Food Lie Rest Sheep Shepherd Sovereign Tend
Ezekiel 34:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |