New American Standard Bible (©1995) the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,King James Bible The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, American King James Version The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, American Standard Version the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, Douay-Rheims Bible The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not: Darby Bible Translation the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, English Revised Version the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, Webster's Bible Translation The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, World English Bible the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it, Young's Literal Translation the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 Greek NT: Westcott/Hort ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat Mateo 24:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe, Mateo 24:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe, Mateo 24:50 Spanish: Reina Valera (1909) Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, Mateo 24:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, Mateo 24:50 Spanish: Modern el señor de aquel siervo vendrá en el día que no espera y a la hora que no sabe, Matthieu 24:50 French: Louis Segond (1910) le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, Matthieu 24:50 French: Darby le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, Matthieu 24:50 French: Martin (1744) Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. Matthieu 24:50 French: Ostervald (1744) Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; Matthaeus 24:50 German: Luther (1912) so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, Matthaeus 24:50 German: Luther (1545) so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, Matthaeus 24:50 German: Elberfelder (1871) so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, 馬 太 福 音 24:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 馬 太 福 音 24:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 馬 太 福 音 24:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来, 馬 太 福 音 24:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來, The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him and in an hour that he is not aware of ηξει verb - future active indicative - third person singular heko  hay'-ko: to arrive, i.e. be present -- come. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλου noun - genitive singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. προσδοκα verb - present active indicative - third person singular prosdokao  pros-dok-ah'-o: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await -- (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ωρα noun - dative singular feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γινωσκει verb - present active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)Matthew 24:50 Multilingual Bible Matthieu 24:50 French Mateo 24:50 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:50 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |