
Blessed is that servant whom his lord when he cometh shall find ">so doing μακαριος adjective - nominative singular masculine makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλος noun - nominative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευρησει verb - future active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ποιουντα verb - present active participle - accusative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
 New American Standard Bible (©1995) "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.King James Bible Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. American King James Version Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. American Standard Version Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Douay-Rheims Bible Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. Darby Bible Translation Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. English Revised Version Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. Webster's Bible Translation Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. World English Bible Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. Young's Literal Translation Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Greek Orthodox Church μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 Greek NT: Westcott/Hort μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Mateo 24:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así. Mateo 24:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dichoso (Bienaventurado) aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así. Mateo 24:46 Spanish: Reina Valera (1909) Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. Mateo 24:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. Mateo 24:46 Spanish: Modern Bienaventurado será aquel siervo a quien, cuando su señor venga, le encuentre haciéndolo así. Matthieu 24:46 French: Louis Segond (1910) Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! Matthieu 24:46 French: Darby Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. Matthieu 24:46 French: Martin (1744) Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. Matthieu 24:46 French: Ostervald (1744) Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. Matthaeus 24:46 German: Luther (1912) Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. Matthaeus 24:46 German: Luther (1545) Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! Matthaeus 24:46 German: Elberfelder (1871) Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! 馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。 馬 太 福 音 24:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。  Blessed Blessing Bondman Finds Happy Master Returns Servant Slave Thus
 Blessed Blessing Bondman Find Finds Good Happy Master Returns Servant Slave
 Blessed Blessing Bondman Find Finds Good Happy Master Returns Servant Slave
Matthew 24:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |