New American Standard Bible (©1995) "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"King James Bible For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. American King James Version For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord. American Standard Version For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Douay-Rheims Bible For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Darby Bible Translation for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed be he that comes in the name of the Lord. English Revised Version For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Webster's Bible Translation For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. World English Bible For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'" Young's Literal Translation for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λἐγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:39 Greek NT: Westcott/Hort λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini Mateo 23:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque os digo que desde ahora en adelante no me veréis más hasta que digáis: ``BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR. Mateo 23:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque les digo que desde ahora en adelante no Me verán más hasta que digan: 'BENDITO AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR.'" Mateo 23:39 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. Mateo 23:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. Mateo 23:39 Spanish: Modern porque os digo que desde ahora no me veréis más hasta que digáis: ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!" Matthieu 23:39 French: Louis Segond (1910) car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Matthieu 23:39 French: Darby car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Matthieu 23:39 French: Martin (1744) Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! Matthieu 23:39 French: Ostervald (1744) Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Matthaeus 23:39 German: Luther (1912) Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Matthaeus 23:39 German: Luther (1545) Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Matthaeus 23:39 German: Elberfelder (1871) denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26) 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’” For I say unto you Ye shall not see me henceforth __ till __ ye shall say Blessed is he that cometh in the name of the Lord λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ειπητε verb - second aorist active subjunctive - second person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ευλογημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Matthew 23:39 Multilingual Bible Matthieu 23:39 French Mateo 23:39 Biblia Paralela 馬 太 福 音 23:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |