New American Standard Bible (©1995) After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."King James Bible And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. American King James Version And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly. American Standard Version And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. Douay-Rheims Bible And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Darby Bible Translation And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. English Revised Version And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly. Webster's Bible Translation And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly. World English Bible After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." Young's Literal Translation And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost -- do quickly;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τὀτε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ ποιεῖς ποίησον τάχιον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius Juan 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto. Juan 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y después de comer el pan, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: "Lo que vas a hacer, hazlo pronto." Juan 13:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. Juan 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto. Juan 13:27 Spanish: Modern Después del bocado, Satanás entró en él. Entonces le dijo Jesús: --Lo que estás haciendo, hazlo pronto. Jean 13:27 French: Louis Segond (1910) Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. Jean 13:27 French: Darby Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. Jean 13:27 French: Martin (1744) Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. Jean 13:27 French: Ostervald (1744) Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. Johannes 13:27 German: Luther (1912) Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! Johannes 13:27 German: Luther (1545) Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald. Johannes 13:27 German: Elberfelder (1871) Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. 約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 ! 約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 ! 約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。” 約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。” And after the sop __ Satan entered into him Then said Jesus unto him That thou doest do quickly και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψωμιον noun - accusative singular neuter psomion  pso-mee'-on: a crumb or morsel (as if rubbed off), i.e. a mouthful -- sop. τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εκεινον demonstrative pronoun - accusative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανας noun - nominative singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ποιεις verb - present active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ποιησον verb - aorist active middle - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ταχιον adverb - contracted form tachion  takh'-ee-on: more swiftly, i.e. (in manner) more rapidly, or (in time) more speedily -- out (run), quickly, shortly, sooner.John 13:27 Multilingual Bible Jean 13:27 French Juan 13:27 Biblia Paralela 約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |