New American Standard Bible (©1995) for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"King James Bible For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? American King James Version For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand? American Standard Version for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? Douay-Rheims Bible For the great day of their wrath is come, and who shall be able to stand? Darby Bible Translation because the great day of his wrath is come, and who is able to stand? English Revised Version for the great day of their wrath is come; and who is able to stand? Webster's Bible Translation For the great day of his wrath is come; and who will be able to stand? World English Bible for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?" Young's Literal Translation because come did the great day of His anger, and who is able to stand? ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἔρχομαι ὁ ἡμέρα ὁ μέγας ὁ ὀργή αὐτός καί τίς δύναμαι ἵστημι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς δύναται σταθῆναι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτων και τις δυναται σταθηναι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτου και τις δυναται σταθηναι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort οτι ηλθεν η ημερα η μεγαλη της οργης αυτων και τις δυναται σταθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare Apocalipsis 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque ha llegado el gran día de la ira de ellos, ¿y quién podrá sostenerse? Apocalipsis 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ha llegado el gran día de la ira de ellos, ¿y quién podrá sostenerse (mantenerse en pie)?" Apocalipsis 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el gran día de su ira es venido; ¿y quién podrá estar firme? Apocalipsis 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque el gran día de su ira es venido, ¿y quién podrá estar delante de él? Apocalipsis 6:17 Spanish: Modern Porque ha llegado el gran día de su ira, y ¡quién podrá permanecer de pie!" Apocalypse 6:17 French: Louis Segond (1910) car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? Apocalypse 6:17 French: Darby car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? Apocalypse 6:17 French: Martin (1744) Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister? Offenbarung 6:17 German: Luther (1912) Denn es ist gekommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? Offenbarung 6:17 German: Luther (1545) denn es ist kommen der große Tag seines Zorns, und wer kann bestehen? Offenbarung 6:17 German: Elberfelder (1871) denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen? 启 示 录 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 ? 启 示 录 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 忿 怒 的 大 日 到 了 , 谁 能 站 得 住 呢 ? For the great day of his wrath is come and who shall be able to stand οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργης noun - genitive singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. σταθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applicationsRevelation 6:17 Multilingual Bible Apocalypse 6:17 French Apocalipsis 6:17 Biblia Paralela 启 示 录 6:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |