New American Standard Bible (©1995) The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.King James Bible And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. American King James Version And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass. American Standard Version And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. Douay-Rheims Bible And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass. Darby Bible Translation And the building of its wall was jasper; and the city pure gold, like pure glass: English Revised Version And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. Webster's Bible Translation And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. World English Bible The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. Young's Literal Translation and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold -- like to pure glass; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἐνδώμησις ὁ τεῖχος αὐτός ἴασπις καί ὁ πόλις χρυσίον καθαρός ὅμοιος ὕαλος καθαρός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υελω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo Apocalipsis 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro. Apocalipsis 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro. Apocalipsis 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. Apocalipsis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. Apocalipsis 21:18 Spanish: Modern El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio. Apocalypse 21:18 French: Louis Segond (1910) La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. Apocalypse 21:18 French: Darby Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. Apocalypse 21:18 French: Martin (1744) Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. Apocalypse 21:18 French: Ostervald (1744) La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. Offenbarung 21:18 German: Luther (1912) Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. Offenbarung 21:18 German: Luther (1545) Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. Offenbarung 21:18 German: Elberfelder (1871) Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. 启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。 启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。 And the building of the wall of it was of jasper and the city was pure gold like unto clear glass και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενδομησις noun - nominative singular feminine endomesis  en-dom'-ay-sis: a housing in (residence), i.e. structure -- building. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τειχους noun - genitive singular neuter teichos  ti'-khos:  a wall (as formative of a house) -- wall. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιασπις noun - nominative singular feminine iaspis  ee'-as-pis: jasper, a gem -- jasper. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολις noun - nominative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. χρυσιον noun - nominative singular neuter chrusion  khroo-see'-on: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin -- gold. καθαρον adjective - nominative singular neuter katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. ομοιον adjective - nominative singular neuter homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. υελω noun - dative singular masculine hualos  hoo'-al-os:  glass -- glass. καθαρω adjective - dative singular masculine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure.Revelation 21:18 Multilingual Bible Apocalypse 21:18 French Apocalipsis 21:18 Biblia Paralela 启 示 录 21:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |