New American Standard Bible (©1995) "Moreover, it shall eat the offspring of your herd and the produce of your ground until you are destroyed, who also leaves you no grain, new wine, or oil, nor the increase of your herd or the young of your flock until they have caused you to perish.King James Bible And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. American King James Version And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. American Standard Version and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. Douay-Rheims Bible And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. Darby Bible Translation and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee. English Revised Version and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. Webster's Bible Translation And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee. World English Bible and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. Young's Literal Translation and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat Deuteronomio 28:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se comerá la cría de tu ganado y el fruto de tu suelo, hasta que seas destruido; tampoco te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni el aumento de tu ganado, ni las crías de tu rebaño, hasta que te haya hecho perecer. Deuteronomio 28:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Se comerá la cría de tu ganado y el fruto de tu suelo, hasta que seas destruido; tampoco te dejará grano, ni vino nuevo, ni aceite, ni el aumento de tu ganado, ni las crías de tu rebaño, hasta que te haya hecho perecer. Deuteronomio 28:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. Deuteronomio 28:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. Deuteronomio 28:51 Spanish: Modern Comerá el fruto de tus animales y el fruto de tu tierra hasta que tú perezcas. No dejará para ti el grano, ni el vino nuevo, ni el aceite, ni la cría de tus vacas ni el incremento de tus ovejas, hasta destruirte. Deutéronome 28:51 French: Louis Segond (1910) Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. Deutéronome 28:51 French: Darby et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. Deutéronome 28:51 French: Martin (1744) Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu'à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'à ce qu'elle t'ait ruiné. Deutéronome 28:51 French: Ostervald (1744) Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit. 5 Mose 28:51 German: Luther (1912) Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe; 5 Mose 28:51 German: Luther (1545) und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts überlassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Ochsen und Schafe, bis daß dich's umbringe; 5 Mose 28:51 German: Elberfelder (1871) und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. 申 命 記 28:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 產 的 , 直 到 你 滅 亡 。 你 的 五 穀 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 , 都 不 給 你 留 下 , 直 到 將 你 滅 絕 。 申 命 記 28:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 产 的 , 直 到 你 灭 亡 。 你 的 五 谷 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 , 都 不 给 你 留 下 , 直 到 将 你 灭 绝 。 申 命 記 28:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的,直到把你消灭;必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你灭亡为止。 申 命 記 28:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。 And he shall eat the fruit of thy cattle and the fruit of thy land until thou be destroyed which also shall not leave thee either corn wine or oil or the increase of thy kine or flocks of thy sheep until he have destroyed thee And he shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the fruit priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward. of thy cattle bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. and the fruit priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward. of thy land 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. until thou be destroyed shamad (shaw-mad') to desolate -- destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, utterly. which also shall not leave sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. thee either corn dagan (daw-gawn') increase, i.e. grain -- corn (floor), wheat. wine tiyrowsh (tee-roshe') must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine. or oil yitshar (yits-hawr') oil (as producing light); figuratively, anointing -- + anointed oil. or the increase sheger (sheh'-ger) the fetus (as finally expelled) -- that cometh of, increase. of thy kine 'eleph (eh'-lef) a family; also (from the sense of yoking or taming) an ox or cow -- family, kine, oxen. or flocks `ashtrah (ash-ter-aw') increase -- flock. of thy sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) until he have destroyed 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) theeDeuteronomy 28:51 Multilingual Bible Deutéronome 28:51 French Deuteronomio 28:51 Biblia Paralela 申 命 記 28:51 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |