New American Standard Bible (©1995) "The deeps cover them; They went down into the depths like a stone.King James Bible The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. American King James Version The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. American Standard Version The deeps cover them: They went down into the depths like a stone. Douay-Rheims Bible The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. Darby Bible Translation The depths covered them; they sank to the bottom as a stone. English Revised Version The deeps cover them: They went down into the depths like a stone. Webster's Bible Translation The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone. World English Bible The deeps cover them. They went down into the depths like a stone. Young's Literal Translation The depths do cover them; They went down into the depths as a stone. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis Éxodo 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los abismos los cubren; descendieron a las profundidades como una piedra. Éxodo 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los abismos los cubren; Descendieron a las profundidades como una piedra. Éxodo 15:5 Spanish: Reina Valera (1909) Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron á los profundos. Éxodo 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los abismos los cubrieron; como una piedra descendieron a lo profundo. Éxodo 15:5 Spanish: Modern Las aguas profundas los cubrieron; descendieron como piedra a las profundidades. Exode 15:5 French: Louis Segond (1910) Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. Exode 15:5 French: Darby Les abîmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre. Exode 15:5 French: Martin (1744) Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond [des eaux] comme une pierre. Exode 15:5 French: Ostervald (1744) Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. 2 Mose 15:5 German: Luther (1912) Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine. 2 Mose 15:5 German: Luther (1545) Die Tiefe hat sie bedeckt, sie fielen zu Grund wie die Steine. 2 Mose 15:5 German: Elberfelder (1871) Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein. 出 埃 及 記 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 深 水 淹 沒 他 們 ; 他 們 如 同 石 頭 墜 到 深 處 。 出 埃 及 記 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 深 水 淹 没 他 们 ; 他 们 如 同 石 头 坠 到 深 处 。 出 埃 及 記 15:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。 出 埃 及 記 15:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。 The depths have covered them they sank into the bottom as a stone The depths thowm (teh-home') an abyss (as a surging mass of water), especially the deep (the main sea or the subterranean water-supply) -- deep (place), depth. have covered kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. them they sank yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) into the bottom mtsowlah (mets-o-law') a deep place (of water or mud) -- bottom, deep, depth.; as kmow (kem-o') a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).Exodus 15:5 Multilingual Bible Exode 15:5 French Éxodo 15:5 Biblia Paralela 出 埃 及 記 15:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |