New American Standard Bible (©1995) "Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.King James Bible Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. American King James Version Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. American Standard Version Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. Douay-Rheims Bible If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. Darby Bible Translation Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. English Revised Version Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. Webster's Bible Translation Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. World English Bible Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. Young's Literal Translation whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit Éxodo 21:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley. Éxodo 21:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley. Éxodo 21:31 Spanish: Reina Valera (1909) Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. Éxodo 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. Éxodo 21:31 Spanish: Modern Si ha acorneado a un hijo o a una hija, se hará con él conforme a este mismo decreto. Exode 21:31 French: Louis Segond (1910) Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; Exode 21:31 French: Darby Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. Exode 21:31 French: Martin (1744) Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. Exode 21:31 French: Ostervald (1744) Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. 2 Mose 21:31 German: Luther (1912) Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. {~} 2 Mose 21:31 German: Luther (1545) Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet. 2 Mose 21:31 German: Elberfelder (1871) Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 出 埃 及 記 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。 出 埃 及 記 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。 出 埃 及 記 21:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。 出 埃 及 記 21:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牛無論觸了人的兒子,或是觸了人的女兒,都必須照著這定例辦理。 Whether he have gored a son or have gored a daughter according to this judgment shall it be done unto him Whether he have gored nagach (naw-gakh') to but with the horns; figuratively, to war against -- gore, push (down, -ing). a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. or 'ow (o) desire (and so probably in Prov. 31:4); hence (by way of alternative) or, also if -- also, and, either, if, at the least, nor, or, otherwise, then, whether. have gored nagach (naw-gakh') to but with the horns; figuratively, to war against -- gore, push (down, -ing). a daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. according to this judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective shall it be done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto himExodus 21:31 Multilingual Bible Exode 21:31 French Éxodo 21:31 Biblia Paralela 出 埃 及 記 21:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |