New American Standard Bible (©1995) "If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.King James Bible And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. American King James Version And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. American Standard Version And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. Douay-Rheims Bible But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. Darby Bible Translation And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. English Revised Version And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. Webster's Bible Translation And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. World English Bible If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter. Young's Literal Translation 'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi Éxodo 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas. Éxodo 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas. Éxodo 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. Éxodo 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. Éxodo 21:9 Spanish: Modern Pero si la ha tomado para su hijo, hará con ella como se acostumbra hacer con las hijas. Exode 21:9 French: Louis Segond (1910) S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. Exode 21:9 French: Darby Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. Exode 21:9 French: Martin (1744) Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. Exode 21:9 French: Ostervald (1744) Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. 2 Mose 21:9 German: Luther (1912) Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 2 Mose 21:9 German: Luther (1545) Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 2 Mose 21:9 German: Elberfelder (1871) Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter. 出 埃 及 記 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。 出 埃 及 記 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。 出 埃 及 記 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。 出 埃 及 記 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。 And if he have betrothed her unto his son he shall deal with her after the manner of daughters And if he have betrothed ya`ad (yaw-ad') to fix upon (by agreement or appointment); by implication, to meet (at a stated time), to summon (to trial), to direct (in a certain quarter or position), to engage (for marriage) her unto his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. he shall deal `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application with her after the manner mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective of daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.Exodus 21:9 Multilingual Bible Exode 21:9 French Éxodo 21:9 Biblia Paralela 出 埃 及 記 21:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |