Luke 7:26

<< Luke 7:26 >>

But what went ye out for to see A prophet Yea I say unto you and much more than a prophet
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εξεληλυθατε  verb - perfect active indicative - second person
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
ιδειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
προφητην  noun - accusative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
ναι  particle
nai  nahee:  yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes.
λεγω  verb - present active indicative - first person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
περισσοτερον  adjective - accusative singular masculine - comparative or contracted
perissos  per-is-sos':  exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
προφητου  noun - genitive singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.

New American Standard Bible (©1995)
"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.

King James Bible
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

American King James Version
But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

American Standard Version
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Douay-Rheims Bible
But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.

Darby Bible Translation
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and what is more excellent than a prophet.

English Revised Version
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Webster's Bible Translation
But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

World English Bible
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

Young's Literal Translation
'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; προφήτην· ναί λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

Luke 7:26 Hebrew Bible
ועתה מה זה יצאתם לראות אם לראות איש נביא הן אני אמר לכם כי אף גדול הוא מנביא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam

Lucas 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y uno que es más que un profeta.

Lucas 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un profeta? Sí, les digo, y uno que es más que un profeta.

Lucas 7:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.

Lucas 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.

Lucas 7:26 Spanish: Modern
Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? ¡Sí, os digo, y más que profeta!

Luc 7:26 French: Louis Segond (1910)
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

Luc 7:26 French: Darby
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

Luc 7:26 French: Martin (1744)
Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.

Luc 7:26 French: Ostervald (1744)
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

Lukas 7:26 German: Luther (1912)
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.

Lukas 7:26 German: Luther (1545)
Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.

Lukas 7:26 German: Elberfelder (1871)
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr (Eig. Vortrefflicheres) als einen Propheten.

路 加 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。

路 加 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。

路 加 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。

路 加 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。


Aye Excellent Forth Prophet Yea Yes

Clothes Dressed Excellent Found Gorgeously Luxurious Palaces Prophet Wearing

Clothes Dressed Excellent Found Gorgeously Luxurious Palaces Prophet Wearing

Luke 7:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible