Mark 13:35

<< Mark 13:35 >>

Watch ye therefore for ye know not when the master of the house cometh at even or at midnight or at the cockcrowing or in the morning
γρηγορειτε  verb - present active middle - second person
gregoreuo  gray-gor-yoo'-o:  to keep awake, i.e. watch -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ποτε  particle - interrogative
pote  pot'-eh:  interrogative adverb, at what time -- + how long, when.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικιας  noun - genitive singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
οψε  adverb
opse  op-seh':  (adverbially) late in the day; by extension, after the close of the day -- (at) even, in the end.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
μεσονυκτιου  noun - genitive singular neuter
mesonuktion  mes-on-ook'-tee-on:  midnight (especially as a watch) -- midnight.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
αλεκτοροφωνιας  noun - genitive singular feminine
alektorophonia  al-ek-tor-of-o-nee'-ah:  cock-crow, i.e. the third night-watch -- cockcrowing.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
πρωι  adverb
proi  pro-ee':  at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning.

New American Standard Bible (©1995)
"Therefore, be on the alert-- for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--

King James Bible
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

American King James Version
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

American Standard Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

Douay-Rheims Bible
Watch ye therefor, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,)

Darby Bible Translation
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;

English Revised Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

Webster's Bible Translation
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

World English Bible
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

Young's Literal Translation
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Westcott/Hort
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Mark 13:35 Hebrew Bible
לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

Marcos 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, velad, porque no sabéis cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, velen, porque no saben cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;

Marcos 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

Marcos 13:35 Spanish: Modern
Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el Señor de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana;

Marc 13:35 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

Marc 13:35 French: Darby
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

Marc 13:35 French: Martin (1744)
Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

Marc 13:35 French: Ostervald (1744)
Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

Markus 13:35 German: Luther (1912)
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

Markus 13:35 German: Luther (1545)
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

Markus 13:35 German: Elberfelder (1871)
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。


Alert-for Cockcrow Cock-crow Cockcrowing Cock-crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening Master Middle Midnight Morning Morning- Owner Rooster Wakeful Watch Whether

Cock-Crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening House Master Middle Midnight Morning Night Owner Rooster Wakeful Watch Whether

Cock-Crowing Cock's Crows Cry Dawn Evening House Master Middle Midnight Morning Night Owner Rooster Wakeful Watch Whether

Mark 13:35 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible