
Tell us when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. ποτε particle - interrogative pote  pot'-eh: interrogative adverb, at what time -- + how long, when. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημειον noun - nominative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. μελλη verb - present active subjunctive - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. συντελεισθαι verb - present passive middle or passive deponent sunteleo  soon-tel-eh'-o: to complete entirely; generally, to execute -- end, finish, fulfil, make.
 New American Standard Bible (©1995) "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"King James Bible Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? American King James Version Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? American Standard Version Tell us, when shall these things be? and what'shall be the sign when these things are all about to be accomplished? Douay-Rheims Bible Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? Darby Bible Translation Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled? English Revised Version Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? Webster's Bible Translation Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled? World English Bible "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?" Young's Literal Translation Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπον ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari Marcos 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando todas estas cosas se hayan de cumplir? Marcos 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando todas estas cosas se hayan de cumplir?" Marcos 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? Marcos 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? Marcos 13:4 Spanish: Modern --Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas estén por cumplirse? Marc 13:4 French: Louis Segond (1910) Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? Marc 13:4 French: Darby Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? Marc 13:4 French: Martin (1744) [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. Marc 13:4 French: Ostervald (1744) Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? Markus 13:4 German: Luther (1912) Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? Markus 13:4 German: Luther (1545) Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden? Markus 13:4 German: Elberfelder (1871) Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ? 馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?” 馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有甚麼預兆呢?”  Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign
 Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign
 Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign
Mark 13:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |