Mark 13:4

<< Mark 13:4 >>

Tell us when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled
ειπε  verb - second aorist active middle - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
ποτε  particle - interrogative
pote  pot'-eh:  interrogative adverb, at what time -- + how long, when.
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σημειον  noun - nominative singular neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
μελλη  verb - present active subjunctive - third person singular
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
συντελεισθαι  verb - present passive middle or passive deponent
sunteleo  soon-tel-eh'-o:  to complete entirely; generally, to execute -- end, finish, fulfil, make.

New American Standard Bible (©1995)
"Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"

King James Bible
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

American King James Version
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

American Standard Version
Tell us, when shall these things be? and what'shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

Douay-Rheims Bible
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?

Darby Bible Translation
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?

English Revised Version
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?

Webster's Bible Translation
Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled?

World English Bible
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"

Young's Literal Translation
Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπον ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort
ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα συντελεισθαι παντα

Mark 13:4 Hebrew Bible
אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari

Marcos 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando todas estas cosas se hayan de cumplir?

Marcos 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando todas estas cosas se hayan de cumplir?"

Marcos 13:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?

Marcos 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?

Marcos 13:4 Spanish: Modern
--Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas estén por cumplirse?

Marc 13:4 French: Louis Segond (1910)
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

Marc 13:4 French: Darby
Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?

Marc 13:4 French: Martin (1744)
[Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.

Marc 13:4 French: Ostervald (1744)
Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?

Markus 13:4 German: Luther (1912)
Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?

Markus 13:4 German: Luther (1545)
Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden?

Markus 13:4 German: Elberfelder (1871)
Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll?

馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?

馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?

馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”

馬 可 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有甚麼預兆呢?”


Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign

Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign

Accomplished Fulfilled Point Predictions Sign

Mark 13:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible