New American Standard Bible (©1995) "But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,King James Bible But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, American King James Version But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, American Standard Version But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, Douay-Rheims Bible But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: Darby Bible Translation But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say, English Revised Version But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, Webster's Bible Translation But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, World English Bible But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say, Young's Literal Translation 'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξέλθοντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἶπατε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort εις ην δ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite Lucas 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en cualquier ciudad donde entréis, y no os reciban, salid a sus calles, y decid: Lucas 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero en cualquier ciudad donde entren, y no los reciban, salgan a sus calles, y digan: Lucas 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: Lucas 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid: Lucas 10:10 Spanish: Modern Pero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid a sus calles y decid: Luc 10:10 French: Louis Segond (1910) Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: Luc 10:10 French: Darby Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: Luc 10:10 French: Martin (1744) Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : Luc 10:10 French: Ostervald (1744) Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: Lukas 10:10 German: Luther (1912) Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: Lukas 10:10 German: Luther (1545) Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht: Lukas 10:10 German: Elberfelder (1871) In welche Stadt irgend ihr aber eingetreten seid, und sie nehmen euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Straßen und sprechet: 路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 , 路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 , 路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说: 路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說: |  | But into whatsoever __ city ye enter and they receive you not go your ways out into the streets of the same and say εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εισερχησθε verb - present middle or passive deponent subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δεχωνται verb - present middle or passive deponent subjunctive - third person dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εξελθοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλατειας noun - accusative plural feminine plateia  plat-i'-ah: a wide plat or place, i.e. open square -- street. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπατε verb - second aorist active middle - second person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
 Broad Broader Enter Entered Forth Places Receive Streets Thereof Town Welcomed Whatever Whatsoever Whenever
 Broad Broader City Enter Entered Forth Places Receive Streets Thereof Ways Welcomed Whatever Whatsoever Whenever
 Broad Broader City Enter Entered Forth Places Receive Streets Thereof Ways Welcomed Whatever Whatsoever WheneverLuke 10:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |