New American Standard Bible (©1995) And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."King James Bible And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. American King James Version And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women. American Standard Version And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee. Douay-Rheims Bible And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Darby Bible Translation And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou amongst women. English Revised Version And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee. Webster's Bible Translation And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. World English Bible Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!" Young's Literal Translation And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus Lucas 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres. Lucas 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y entrando el ángel, le dijo: "¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres." Lucas 1:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. Lucas 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. Lucas 1:28 Spanish: Modern Cuando entró a donde ella estaba, dijo: --¡Te saludo, muy favorecida! El Señor está contigo. Luc 1:28 French: Louis Segond (1910) L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. Luc 1:28 French: Darby Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. Luc 1:28 French: Martin (1744) Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. Luc 1:28 French: Ostervald (1744) Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. Lukas 1:28 German: Luther (1912) Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! Lukas 1:28 German: Luther (1545) Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern. Lukas 1:28 German: Elberfelder (1871) Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern! 路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! 路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! 路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!” 路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!” And the angel came in unto her and said Hail thou that art highly favoured the Lord is with thee blessed art thou among women και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελος noun - nominative singular masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. χαιρε verb - present active imperative - second person singular chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well κεχαριτωμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine charitoo  khar-ee-to'-o: to grace, i.e. indue with special honor -- make accepted, be highly favoured. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ευλογημενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γυναιξιν noun - dative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman.Luke 1:28 Multilingual Bible Luc 1:28 French Lucas 1:28 Biblia Paralela 路 加 福 音 1:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |