New American Standard Bible (©1995) O LORD, surely I am Your servant, I am Your servant, the son of Your handmaid, You have loosed my bonds.King James Bible O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. American King James Version O LORD, truly I am your servant; I am your servant, and the son of your handmaid: you have loosed my bonds. American Standard Version O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds. Douay-Rheims Bible O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds: Darby Bible Translation Yea, Jehovah! for I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds. English Revised Version O LORD, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thine handmaid; thou hast loosed my bonds. Webster's Bible Translation O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, the son of thy handmaid: thou hast loosed my bonds. World English Bible Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains. Young's Literal Translation Cause it to come, O Jehovah, for I am Thy servant. I am Thy servant, son of Thy handmaid, Thou hast opened my bonds. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (115-16) obsecro Domine quia ego servus tuus ego servus tuus filius ancillae tuae dissolvisti vincula mea Salmos 116:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ah, SEÑOR! Ciertamente yo soy tu siervo, siervo tuyo soy, hijo de tu sierva; tú desataste mis ataduras. Salmos 116:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ah, SEÑOR! Ciertamente yo soy Tu siervo, Siervo Tuyo soy, hijo de Tu sierva; Tú desataste mis ataduras. Salmos 116:16 Spanish: Reina Valera (1909) Oh Jehová, que yo soy tu siervo, Yo tu siervo, hijo de tu sierva: Rompiste mis prisiones. Salmos 116:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así es oh SEÑOR, porque yo soy tu siervo, yo soy tu siervo, hijo de tu sierva; tú rompiste mis prisiones. Salmos 116:16 Spanish: Modern Escúchame, oh Jehovah, porque yo soy tu siervo; soy tu siervo, hijo de tu sierva. Tú rompiste mis cadenas. Psaume 116:16 French: Louis Segond (1910) Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. Psaume 116:16 French: Darby Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. Psaume 116:16 French: Martin (1744) Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. Psaume 116:16 French: Ostervald (1744) Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. Psalm 116:16 German: Luther (1912) O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. {~} Psalm 116:16 German: Luther (1545) O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen. Psalm 116:16 German: Elberfelder (1871) Bitte, Jehova! denn ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd; gelöst hast du meine Bande. 詩 篇 116:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 真 是 你 的 僕 人 ; 我 是 你 的 僕 人 , 是 你 婢 女 的 兒 子 。 你 已 經 解 開 我 的 綁 索 。 詩 篇 116:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 真 是 你 的 仆 人 ; 我 是 你 的 仆 人 , 是 你 婢 女 的 儿 子 。 你 已 经 解 开 我 的 绑 索 。 詩 篇 116:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁链你给我解开了。 詩 篇 116:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;我的鎖鍊你給我解開了。 O LORD truly I am thy servant I am thy servant and the son of thine handmaid thou hast loosed my bonds O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. truly 'anna' (awn-naw') oh now! -- I (me) beseech (pray) thee, O. I am thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. I am thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of thine handmaid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). thou hast loosed pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve my bonds mowcer (mo-sare') chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint -- band, bond.Psalm 116:16 Multilingual Bible Psaume 116:16 French Salmos 116:16 Biblia Paralela 詩 篇 116:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |