New American Standard Bible (©1995) The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.King James Bible The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. American King James Version The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. American Standard Version The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. Douay-Rheims Bible The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. Darby Bible Translation The king sent and loosed him the ruler of peoples and let him go free. English Revised Version The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free. Webster's Bible Translation The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. World English Bible The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free. Young's Literal Translation The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (104-19) usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum Salmos 105:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey envió, y lo soltó, el soberano de los pueblos, lo puso en libertad. Salmos 105:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey envió, y lo soltó, El soberano de los pueblos, lo puso en libertad. Salmos 105:20 Spanish: Reina Valera (1909) Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. Salmos 105:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató. Salmos 105:20 Spanish: Modern Entonces el rey mandó que lo soltaran; el soberano de los pueblos lo desató. Psaume 105:20 French: Louis Segond (1910) Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. Psaume 105:20 French: Darby Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. Psaume 105:20 French: Martin (1744) Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. Psaume 105:20 French: Ostervald (1744) Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. Psalm 105:20 German: Luther (1912) Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. Psalm 105:20 German: Luther (1545) Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen. Psalm 105:20 German: Elberfelder (1871) Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn; 詩 篇 105:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 , 詩 篇 105:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 打 发 人 把 他 解 开 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 , 詩 篇 105:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。 詩 篇 105:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。 The king sent and loosed him even the ruler of the people and let him go free The king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and loosed nathar (naw-thar') to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie -- drive asunder, leap, (let) loose, make, move, undo. him even the ruler mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and let him go free pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carvePsalm 105:20 Multilingual Bible Psaume 105:20 French Salmos 105:20 Biblia Paralela 詩 篇 105:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |