New American Standard Bible (©1995) I will not die, but live, And tell of the works of the LORD.King James Bible I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. American King James Version I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. American Standard Version I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah. Douay-Rheims Bible I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. Darby Bible Translation I shall not die, but live, and declare the works of Jah. English Revised Version I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. Webster's Bible Translation I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. World English Bible I will not die, but live, and declare Yah's works. Young's Literal Translation I do not die, but live, And recount the works of Jah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-17) non moriar sed vivam et narrabo opera Domini Salmos 118:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No moriré, sino que viviré, y contaré las obras del SEÑOR. Salmos 118:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No moriré, sino que viviré, Y contaré las obras del SEÑOR. Salmos 118:17 Spanish: Reina Valera (1909) No moriré, sino que viviré, Y contaré las obras de JAH. Salmos 118:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de JAH. Salmos 118:17 Spanish: Modern No moriré, sino que viviré, y contaré las obras de Jehovah. Psaume 118:17 French: Louis Segond (1910) Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel. Psaume 118:17 French: Darby Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah. Psaume 118:17 French: Martin (1744) Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel. Psaume 118:17 French: Ostervald (1744) Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. Psalm 118:17 German: Luther (1912) Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen. Psalm 118:17 German: Luther (1545) Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werk verkündigen. Psalm 118:17 German: Elberfelder (1871) Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen. 詩 篇 118:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 不 致 死 , 仍 要 存 活 , 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。 詩 篇 118:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 不 致 死 , 仍 要 存 活 , 并 要 传 扬 耶 和 华 的 作 为 。 詩 篇 118:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。 詩 篇 118:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必不至於死,我要活下去,並且要述說耶和華的作為。 I shall not die but live and declare the works of the LORD I shall not die muwth (mooth) causatively, to kill but live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive and declare caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate the works ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of the LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah.Psalm 118:17 Multilingual Bible Psaume 118:17 French Salmos 118:17 Biblia Paralela 詩 篇 118:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |