New American Standard Bible (©1995) Open my eyes, that I may behold Wonderful things from Your law.King James Bible Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. American King James Version Open you my eyes, that I may behold wondrous things out of your law. American Standard Version Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law. Douay-Rheims Bible Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law. Darby Bible Translation Open mine eyes, and I shall behold wondrous things out of thy law. English Revised Version Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. Webster's Bible Translation Open thou my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. World English Bible Open my eyes, that I may see wondrous things out of your law. Young's Literal Translation Uncover mine eyes, and I behold wonders out of Thy law. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-18) revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua Salmos 119:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abre mis ojos, para que vea las maravillas de tu ley. Salmos 119:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abre mis ojos, para que vea Las maravillas de Tu ley. Salmos 119:18 Spanish: Reina Valera (1909) Abre mis ojos, y miraré Las maravillas de tu ley. Salmos 119:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Destapa mis ojos, y miraré las maravillas de tu ley. Salmos 119:18 Spanish: Modern Abre mis ojos, y miraré las maravillas de tu ley. Psaume 119:18 French: Louis Segond (1910) Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! Psaume 119:18 French: Darby Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. Psaume 119:18 French: Martin (1744) Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. Psaume 119:18 French: Ostervald (1744) Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. Psalm 119:18 German: Luther (1912) Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetz. Psalm 119:18 German: Luther (1545) Öffne mir die Augen, daß ich sehe die Wunder an deinem Gesetze. Psalm 119:18 German: Elberfelder (1871) Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in (Eig. aus) deinem Gesetz! 詩 篇 119:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 開 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。 詩 篇 119:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 开 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。 詩 篇 119:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你开我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。 詩 篇 119:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你開我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。 Open thou mine eyes that I may behold wondrous things out of thy law Open galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal thou mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) that I may behold nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. wondrous things pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful out of thy law towrah (to-raw') a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch -- law.Psalm 119:18 Multilingual Bible Psaume 119:18 French Salmos 119:18 Biblia Paralela 詩 篇 119:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |