New American Standard Bible (©1995) "Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."King James Bible Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. American King James Version See, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions. American Standard Version Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions. Douay-Rheims Bible Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word? Darby Bible Translation Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices. English Revised Version Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions. Webster's Bible Translation Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. World English Bible Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes." Young's Literal Translation See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-30) solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi Eclesiastés 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mira, sólo esto he hallado: que Dios hizo rectos a los hombres, pero ellos se buscaron muchas artimañas. Eclesiastés 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mira, sólo esto he hallado: Que Dios hizo rectos a los hombres, Pero ellos se buscaron muchas artimañas." Eclesiastés 7:29 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. Eclesiastés 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas perversiones. Eclesiastés 7:29 Spanish: Modern Mira, he hallado sólo esto: que Dios hizo al hombre recto, pero los hombres se han buscado muchas otras razones." Ecclésiaste 7:29 French: Louis Segond (1910) Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. Ecclésiaste 7:29 French: Darby Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. Ecclésiaste 7:29 French: Martin (1744) Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours. Ecclésiaste 7:29 French: Ostervald (1744) Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours. Prediger 7:29 German: Luther (1912) Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. Prediger 7:29 German: Luther (1545) Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste. Prediger 7:29 German: Elberfelder (1871) Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig (Eig. gerade) geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke (Eig. gerade) gesucht. 傳 道 書 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 們 尋 出 許 多 巧 計 。 傳 道 書 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 们 寻 出 许 多 巧 计 。 傳 道 書 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。” 傳 道 書 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所明白的,只有這件事: 神造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。” Lo this only have I found that God hath made man upright but they have sought out many inventions Lo ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. this only bad (bad) separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides -- alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength. have I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present that God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. upright yashar (yaw-shawr') straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness). but they have sought out baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) inventions chishshabown (khish-shaw-bone') a contrivance, i.e. actual (a warlike machine) or mental (a machination) -- engine, invention.Ecclesiastes 7:29 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:29 French Eclesiastés 7:29 Biblia Paralela 傳 道 書 7:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |