New American Standard Bible (©1995) To You, O LORD, I called, And to the Lord I made supplication:King James Bible I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. American King James Version I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication. American Standard Version I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication: Douay-Rheims Bible To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. Darby Bible Translation I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: English Revised Version I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication: Webster's Bible Translation I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication. World English Bible I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication: Young's Literal Translation Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (29-9) ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor Salmos 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti, oh SEÑOR, clamé, y al Señor dirigí mi súplica: Salmos 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Ti, oh SEÑOR, clamé, Y al Señor dirigí mi súplica: Salmos 30:8 Spanish: Reina Valera (1909) A ti, oh Jehová, clamaré; Y al Señor suplicaré. Salmos 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A ti, oh DIOS, llamaré; y al Señor suplicaré. Salmos 30:8 Spanish: Modern A ti, oh Jehovah, invocaré; al Señor suplicaré: Psaume 30:8 French: Louis Segond (1910) Eternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel: Psaume 30:8 French: Darby Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: Psaume 30:8 French: Martin (1744) Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] : Psaume 30:8 French: Ostervald (1744) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? Psalm 30:8 German: Luther (1912) Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich: Psalm 30:8 German: Luther (1545) Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. Psalm 30:8 German: Elberfelder (1871) Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: 詩 篇 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 華 懇 求 , 說 : 詩 篇 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 : 詩 篇 30:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说: 詩 篇 30:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!我曾向你呼求;我曾向我主懇求,說: I cried to thee O LORD and unto the LORD I made supplication I cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) to thee O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I made supplication chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)Psalm 30:8 Multilingual Bible Psaume 30:8 French Salmos 30:8 Biblia Paralela 詩 篇 30:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |