
And he said Verily I say unto you __ No prophet is accepted in his own country ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. δεκτος adjective - nominative singular masculine dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατριδι noun - dative singular feminine patris  pat-rece': a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.King James Bible And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. American King James Version And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country. American Standard Version And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. Douay-Rheims Bible And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. Darby Bible Translation And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country. English Revised Version And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. Webster's Bible Translation And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. World English Bible He said, "Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. Young's Literal Translation and he said, 'Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Lucas 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra. Lucas 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús añadió: "En verdad les digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra. Lucas 4:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. Lucas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. Lucas 4:24 Spanish: Modern --Y añadió--: De cierto os digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra. Luc 4:24 French: Louis Segond (1910) Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. Luc 4:24 French: Darby Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. Luc 4:24 French: Martin (1744) Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. Luc 4:24 French: Ostervald (1744) Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. Lukas 4:24 German: Luther (1912) Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. Lukas 4:24 German: Luther (1545) Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. Lukas 4:24 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm (O. wohlgefällig) ist. 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。  Acceptable Accepted Added Certainly Continued Hometown Honoured Prophet Solemn Truly Truth Verily Welcome Welcomed
 Acceptable Accepted Capernaum Country Cure Doubtless Hear Hometown Native Physician Prophet Proverb Quote Truth Verily Welcome
 Acceptable Accepted Capernaum Country Cure Doubtless Hear Hometown Native Physician Prophet Proverb Quote Truth Verily Welcome
Luke 4:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |