New American Standard Bible (©1995) And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.King James Bible And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. American King James Version And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country. American Standard Version And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. Douay-Rheims Bible And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. Darby Bible Translation And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country. English Revised Version And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. Webster's Bible Translation And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. World English Bible He said, "Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown. Young's Literal Translation and he said, 'Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι εαυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Lucas 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra. Lucas 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Jesús añadió: "En verdad les digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra. Lucas 4:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. Lucas 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra. Lucas 4:24 Spanish: Modern --Y añadió--: De cierto os digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra. Luc 4:24 French: Louis Segond (1910) Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. Luc 4:24 French: Darby Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. Luc 4:24 French: Martin (1744) Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. Luc 4:24 French: Ostervald (1744) Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. Lukas 4:24 German: Luther (1912) Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. Lukas 4:24 German: Luther (1545) Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. Lukas 4:24 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm (O. wohlgefällig) ist. 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。 And he said Verily I say unto you __ No prophet is accepted in his own country ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. δεκτος adjective - nominative singular masculine dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατριδι noun - dative singular feminine patris  pat-rece': a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home -- (own) country. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 4:24 Multilingual Bible Luc 4:24 French Lucas 4:24 Biblia Paralela 路 加 福 音 4:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |