
And his mother answered and said Not so but he shall be called John και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκριθεισα verb - aorist passive deponent participle - nominative singular feminine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουχι particle - negative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κληθησεται verb - future passive indicative - third person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.
 New American Standard Bible (©1995) But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."King James Bible And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. American King James Version And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. American Standard Version And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. Douay-Rheims Bible And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. Darby Bible Translation And his mother answering said, No; but he shall be called John. English Revised Version And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. Webster's Bible Translation And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. World English Bible His mother answered, "Not so; but he will be called John." Young's Literal Translation and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Westcott/Hort και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes Lucas 1:60 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan. Lucas 1:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No, sino que se llamará Juan," respondió la madre. Lucas 1:60 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. Lucas 1:60 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. Lucas 1:60 Spanish: Modern Y su madre respondiendo dijo: --¡No! Más bien será llamado Juan. Luc 1:60 French: Louis Segond (1910) Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. Luc 1:60 French: Darby Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. Luc 1:60 French: Martin (1744) Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. Luc 1:60 French: Ostervald (1744) Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. Lukas 1:60 German: Luther (1912) Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. Lukas 1:60 German: Luther (1545) Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! Lukas 1:60 German: Elberfelder (1871) Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。” 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他母親說:“不可,要叫他約翰。”  Answering However Indeed John
 However Indeed John Mother
 However Indeed John Mother
Luke 1:60 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |