New American Standard Bible (©1995) They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.King James Bible And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. American King James Version And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. American Standard Version And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. Douay-Rheims Bible And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. Darby Bible Translation And they offered him wine to drink medicated with myrrh; but he did not take it. English Revised Version And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. Webster's Bible Translation And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. World English Bible They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn't take it. Young's Literal Translation and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit Marcos 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó. Marcos 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó. Marcos 15:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. Marcos 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. Marcos 15:23 Spanish: Modern Le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. Marc 15:23 French: Louis Segond (1910) Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. Marc 15:23 French: Darby Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas. Marc 15:23 French: Martin (1744) Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. Marc 15:23 French: Ostervald (1744) Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. Markus 15:23 German: Luther (1912) Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. Markus 15:23 German: Luther (1545) Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. Markus 15:23 German: Elberfelder (1871) Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht. 馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。 馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。 馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿没药调和的酒给他,他却不接受。 馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。 And they gave him to drink wine mingled with myrrh but he received it not και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδιδουν verb - imperfect active indicative - third person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πιειν verb - second aorist active middle or passive deponent pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. εσμυρνισμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine smurnizo  smoor-nid'-zo: to tincture with myrrh, i.e. embitter (as a narcotic) -- mingle with myrrh. οινον noun - accusative singular masculine oinos  oy'-nos:  wine -- wine. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ελαβεν verb - second aorist active indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)Mark 15:23 Multilingual Bible Marc 15:23 French Marcos 15:23 Biblia Paralela 馬 可 福 音 15:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |