New American Standard Bible (©1995) "If I do not do the works of My Father, do not believe Me;King James Bible If I do not the works of my Father, believe me not. American King James Version If I do not the works of my Father, believe me not. American Standard Version If I do not the works of my Father, believe me not. Douay-Rheims Bible If I do not the works of my Father, believe me not. Darby Bible Translation If I do not the works of my Father, believe me not; English Revised Version If I do not the works of my Father, believe me not. Webster's Bible Translation If I do not the works of my Father, believe me not. World English Bible If I don't do the works of my Father, don't believe me. Young's Literal Translation if I do not the works of my Father, do not believe me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετε μοι· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:37 Greek NT: Westcott/Hort ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si non facio opera Patris mei nolite credere mihi Juan 10:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis; Juan 10:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean; Juan 10:37 Spanish: Reina Valera (1909) Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. Juan 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. Juan 10:37 Spanish: Modern Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. Jean 10:37 French: Louis Segond (1910) Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. Jean 10:37 French: Darby Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; Jean 10:37 French: Martin (1744) Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point. Jean 10:37 French: Ostervald (1744) Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. Johannes 10:37 German: Luther (1912) Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; Johannes 10:37 German: Luther (1545) Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht. Johannes 10:37 German: Elberfelder (1871) Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht; 約 翰 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ; 約 翰 福 音 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ; 約 翰 福 音 10:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若不作我父的事,你们就不必信我; 約 翰 福 音 10:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若不作我父的事,你們就不必信我; If I do not the works of my Father believe me not ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιστευετε verb - present active imperative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.John 10:37 Multilingual Bible Jean 10:37 French Juan 10:37 Biblia Paralela 約 翰 福 音 10:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |