New American Standard Bible (©1995) So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.King James Bible And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. American King James Version And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. American Standard Version And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. Douay-Rheims Bible For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. Darby Bible Translation And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. English Revised Version And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. Webster's Bible Translation And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. World English Bible Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali. Young's Literal Translation and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim Génesis 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Raquel dijo: Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y ciertamente he prevalecido. Y le puso por nombre Neftalí. Génesis 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Raquel dijo: "Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y ciertamente he prevalecido." Y le puso por nombre Neftalí (Mi lucha). Génesis 30:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí. Génesis 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. Génesis 30:8 Spanish: Modern Raquel dijo: "¡Grandes conflictos he tenido con mi hermana, y de veras he vencido!" Y llamó su nombre Neftalí. Genèse 30:8 French: Louis Segond (1910) Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. Genèse 30:8 French: Darby Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. Genèse 30:8 French: Martin (1744) Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. Genèse 30:8 French: Ostervald (1744) Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). 1 Mose 30:8 German: Luther (1912) Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. {~} 1 Mose 30:8 German: Luther (1545) Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. 1 Mose 30:8 German: Elberfelder (1871) Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. (Mein Kampf) 創 世 記 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。 創 世 記 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 於 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 創 世 記 30:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。 創 世 記 30:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結說:“我與姊姊大大地相爭,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利。 |