New American Standard Bible (©1995) Or you will learn his ways And find a snare for yourself.King James Bible Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. American King James Version Lest you learn his ways, and get a snare to your soul. American Standard Version Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. Douay-Rheims Bible Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul. Darby Bible Translation lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul. English Revised Version Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. Webster's Bible Translation Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. World English Bible lest you learn his ways, and ensnare your soul. Young's Literal Translation Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae Proverbios 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no sea que aprendas sus maneras, y tiendas lazo para tu vida. Proverbios 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No sea que aprendas sus maneras Y tiendas lazo para ti mismo. Proverbios 22:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma. Proverbios 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma. Proverbios 22:25 Spanish: Modern no sea que aprendas sus maneras y pongas una trampa para tu propia vida. Proverbes 22:25 French: Louis Segond (1910) De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. Proverbes 22:25 French: Darby de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. Proverbes 22:25 French: Martin (1744) De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. Proverbes 22:25 French: Ostervald (1744) De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. Sprueche 22:25 German: Luther (1912) du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen. Sprueche 22:25 German: Luther (1545) du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen. Sprueche 22:25 German: Elberfelder (1871) damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele. 箴 言 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。 箴 言 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。 箴 言 22:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。 箴 言 22:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得你效法他的行徑,自己就陷在網羅裡。 Lest thou learn his ways and get a snare to thy soul Lest thou learn 'alph (aw-lof') hence, to learn (and causatively to teach) -- learn, teach, utter. his ways 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. and get laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a snare mowqesh (mo-kashe') a noose (for catching animals): by implication, a hook (for the nose) -- be ensnared, gin, (is) snare(-d), trap. to thy soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Proverbs 22:25 Multilingual Bible Proverbes 22:25 French Proverbios 22:25 Biblia Paralela 箴 言 22:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |