New American Standard Bible (©1995) The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.King James Bible The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. American King James Version The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes. American Standard Version The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. Douay-Rheims Bible The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. Darby Bible Translation The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. English Revised Version The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. Webster's Bible Translation The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes. World English Bible The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. Young's Literal Translation The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo Proverbios 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El alma del impío desea el mal; su prójimo no halla favor a sus ojos. Proverbios 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El alma del impío desea el mal; Su prójimo no halla favor a sus ojos. Proverbios 21:10 Spanish: Reina Valera (1909) El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien. Proverbios 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien. Proverbios 21:10 Spanish: Modern El alma del impío desea el mal; su prójimo no halla gracia ante sus ojos. Proverbes 21:10 French: Louis Segond (1910) L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. Proverbes 21:10 French: Darby L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. Proverbes 21:10 French: Martin (1744) L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. Proverbes 21:10 French: Ostervald (1744) L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. Sprueche 21:10 German: Luther (1912) Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts. Sprueche 21:10 German: Luther (1545) Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts. Sprueche 21:10 German: Elberfelder (1871) Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen. 箴 言 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 的 心 樂 人 受 禍 ; 他 眼 並 不 憐 恤 鄰 舍 。 箴 言 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。 箴 言 21:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。 箴 言 21:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人的心只求邪惡,他的眼並不顧惜鄰舍。 The soul of the wicked desireth evil his neighbour findeth no favour in his eyes The soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. desireth 'avah (aw-vaw') to wish for -- covet, (greatly) desire, be desirous, long, lust (after). evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. findeth no favour chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) in his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Proverbs 21:10 Multilingual Bible Proverbes 21:10 French Proverbios 21:10 Biblia Paralela 箴 言 21:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |