New American Standard Bible (©1995) The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.King James Bible The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. American King James Version The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. American Standard Version The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want. Douay-Rheims Bible The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. Darby Bible Translation The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want. English Revised Version The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. Webster's Bible Translation The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. World English Bible The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry. Young's Literal Translation The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis Proverbios 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El justo come hasta saciar su alma, pero el vientre de los impíos sufre escasez. Proverbios 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El justo come hasta saciar su alma, Pero el vientre de los impíos sufre escasez. Proverbios 13:25 Spanish: Reina Valera (1909) El justo come hasta saciar su alma: Mas el vientre de los impíos tendrá necesidad. Proverbios 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El justo come hasta saciar su alma; mas el vientre de los impíos tendrá necesidad. Proverbios 13:25 Spanish: Modern El justo come hasta saciar su alma, pero el estómago de los impíos sufrirá necesidad. Proverbes 13:25 French: Louis Segond (1910) Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. Proverbes 13:25 French: Darby Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. Proverbes 13:25 French: Martin (1744) Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait; mais le ventre des méchants aura disette. Sprueche 13:25 German: Luther (1912) Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug. Sprueche 13:25 German: Luther (1545) Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug. Sprueche 13:25 German: Elberfelder (1871) Der Gerechte ißt bis zur Sättigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen muß darben. 箴 言 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 義 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。 箴 言 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 义 人 吃 得 饱 足 ; 恶 人 肚 腹 缺 粮 。 The righteous eateth to the satisfying of his soul but the belly of the wicked shall want The righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). eateth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. to the satisfying soba` (so'-bah) satisfaction (of food or (figuratively) joy) -- fill, full(-ness), satisfying, be satisfied. of his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) but the belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. shall want chacer (khaw-sare') to lack; by implication, to fail, want, lessen -- be abated, bereave, decrease, (cause to) fail, (have) lack, make lower, want.Proverbs 13:25 Multilingual Bible Proverbes 13:25 French Proverbios 13:25 Biblia Paralela 箴 言 13:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |